字幕ほにゃく犬のダラダラほにゃく日記

字幕ほにゃく犬の日常をぐだぐだと書いています

Verkleinerung

 朝、バタバタと納品。エンディングの歌詞を追加でつけることになり、それを送ったり、チェックバックファイルを送ったり。朝からアタフタ。

 

 標準ドイツ語では、Verkleinerung(小さいもの、かわいいものにつける語尾)は-chen が一般的。南部だと、-lein とか -le、スイスでは -li となるのは有名だけど、今日初めて見たのは -ken。むむ?と思って調べたら、Plattdeutsch (低地ドイツ語)、フラマン語オランダ語では、 -ken となるんだそうな。これはビックリ。オランダ語はてっきり、-je かと思っていたのだけど違うパターンもあるのね。さきほど見た作品では、Susanne という名前の子を、Susanneken と呼んでいるのです。場所はドイツの北端に近い島。あのあたりは Plattdeutsch。

 

 それにしても。ちょこっとだけオランダ語をかじったけれど、低地ドイツ語とよく似てる。オランダ語はドイツ語の一方言…というとオランダの方は怒るでしょうけれど、そう言われるのもよく分かる。こういうところも似ているのね。

 

 そして愛称を調べているうちに発見。Basti って、Sebastian の愛称だったのね。知らなんだ。これを見てふと思ったのだけど、シュヴァインシュタイガーの名前ってBastian だけど、これももしかして Sebastian の愛称だろうか? ビックリだー。

 

 

ハコガキした某作品に出てくる男の子、ちょっと「ブリキの太鼓」のオスカル坊やに似てる。さすがにガラスは割れないけれど、同じようなキンキン声。

f:id:alichen:20170814120510j:plain