字幕ほにゃく犬のダラダラほにゃく日記

字幕ほにゃく犬の日常をぐだぐだと書いています

風とともに

 昨夜は嵐だった。投票のために帰宅した息子も昨夜は早めに千葉へ帰っていった。月曜日の朝が早い娘は昨夜のうちに勤務地へ。前泊というやつ。みんな大変だなー。●●党と▲▲党が票を大幅に減らして過半数に満たないでくれたら…という淡い期待は風と共に去りぬ。ただただ空しい月曜日の朝。

 

 うちは、子供が小さいころから必ず一家で投票所へ行ってきた。子供たちも選挙は大切な権利であり、ある種の義務でもあると捉えている。選挙がある日は予定を入れないようにしている模様。息子も選挙のためだけに実家へ戻り、数時間でまた帰っていった。子育てでは後悔することがヒジョ~に多いのだが、これだけはちゃんとできたとホッとしている。

 

 さてさて、9月から続いた怒涛の日々も水曜日でひとまず終わる。終わったらがっくし来そうだなー。あと2日間、頑張るぞー!

 

******************

 

<余談>

「風と共に去りぬ(Gone with the Wind)」のドイツ語版タイトルは「Vom Wind verweht」。まんまだー! 「バック・トゥー・ザ・フューチャー(Back to the Future)は「Zurück in die Zukunft」で、これもまんま。一方で、ドイツでアメリカ映画が公開される場合、英語のオリジナルタイトルをそのままつけ、副題としてドイツ語のタイトルをつける例も結構ある気がする。オリジナルの味わいをそのまま生かし、英語が分からない層のためにドイツ語をつけるのだと思う。「トップガン」は、Top Gun - Sie fürchten weder Tod noch Teufel 」(直訳:トップガン - 彼らは死も悪魔も恐れない)などなど。なーんて、ど~でもいい話でスミマセン💦💦

 

ドイツ語関係者の間ではあまりにも有名で、ここに書くのも申し訳ないけれど書いちゃう。「007」は、ドイツ語圏では「ぬるぬるじーべん」と発音される。「ダブル・オー・セブン」がどうして「ぬるぬる」になるのか… ちなみに「ぬるぬる」はトイレも意味する。だからドイツ語って好き❤